Midweek Review

The animating presence of folk literature

Published

on

By Prof. Wimal Dissanayake

The dialogue between folk literature and classical literature, in many regions of the world, is as complex as it is fascinating. I am a great admirer of the post-modern writings of the distinguished Italian writer Italo Calvino. I have read all his books, creative and critical, translated into English with great interest. I have written critical essays on his works introducing them to the Sinhala reader. The other day as I was re-reading with mounting interest his book Italian Folktales, I was reminded of the urgency of the intersections between folk and elite literatures.

The Italian Folktales is a collection of 200 folk tales prevalent in various regions of Italy. Italo Calvino has rendered them into standard Italian, making adjustments and alterations when and where necessary. It is indeed a re-telling of these stories by Calvino. This book was first published in Italian in 1956 and translated into English in 1962. Since them there have been other English translations of it. In composing this volume, Italo Calvino was influenced by the thinking of the Russian folklorist Vladimir Propp. Clearly, this is a book intended for the general reader in a way that Propp’s Morphology of the Folktale is not.

The folktales gathered in this volume are full of kings, peasants, ogres, as well as strange animals and plants as indeed in most folktales the world over. Many discerning critics have claimed that Italo Calvino did for Italian folktales what Brothers Grimm did for German folktales. This collection of stories was extremely well received outside of Italy as well. The New York Times Book Review said, ‘This collection stands with the finest folktale collections in the world.’ The Times called it ‘a magic book and a classic to boot.’

The impulse of Italian peasants for collective self-representation and the subtle literary sensibility of Italo Calvino meet in these pages with remarkable results infusing the stories with a vibrant and seductive glow. Indeed, what Brothers Grimm did for German folktales, Calvino did for Italian folk tales. These stories are activated by various dualisms such as reality and fantasy, conventionality and originality, simple and complex, local and universal which discerning literary critics with a deconstructive bent of mind would find extremely attractive and will persuade them to harness their analytical impulses in diverse ways seeking to annul the facile dualisms.

The Colombian Nobel laureate Garcia Marquez is an equally talented writer; but he is very different from Calvino as a literary artist. However, he too was deeply attracted to folk art and folk literature. He has often observed that his narrative impulse and skills were stimulated and nurtured by the folktales that his grandmother told him. He was also profoundly stirred by the Colombian folk music form vallenato. It is a popular folk music genre that is highly lyrical and expressive of a vigorous folk imagination. Garcia Marquez was not only enticed by this musical genre, but he also promoted vallenato concerts. His literary sensibility was memorably penetrated by this musical genre. He once remarked that, ‘One Hundred Years of Solitude, his magnum opus, was a 250-page vallenato. As with Calvino, Garcia Marquez too displayed a great partiality for folk art and literature and the distinctive imagination of folk artists.

When discussing the power of folk art and folk literature, another distinguished writer that springs into mind is the Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca. Tragically, this highly talented writer was assassinated at a relatively young age. His work can best be understood as representing the intersection of folk literature and modern literary sensibility. His work the Gypsy Ballads exemplifies this aspect admirably. He deployed the traditional ballad meter with eight-syllable lines and traditional symbols with remarkable ingenuity. He made use of the self-protective symbolism of Spanish folk poetry to escape the nervous intimacies of personal anguish. Lorca was interested in uncovering the hidden contours of Andalusian imagination. A passage of poetry like the following taken from his Ballad of the Moon illustrates this facet of his work convincingly.

 

How the night heron sings

How it sings in the trees

Moon crosses the sky

With a boy by the hand

 

At the forge the gypsies

Cry and then scream

The wind watches

The wind watches the moon

 

Here Garcia Lorca deploys traditional symbols such as night, moon, sky and wind with new and at times Freudian valences. The ballads appear to be simple, but they conceal a sophisticated art.

The visionary Irish poet and playwright and Nobel laureate W.B.Yeats is another brilliant writer whose imagination was profoundly stimulated by folk art and literature. From the beginning he was attracted to folklore, myths, legends, ballads and so on. He once remarked that legends are the mothers of nations. He also said that, ‘all folk literature, and all literature that keeps the folk tradition, delights in unbounded and immortal things.’ Yeats was not, to be sure, enforcing a simple duality between folk literature and elitist literature; he was referencing a much more complex interaction.

Earlier, I referred to the collection of Italian folk tales by Italo Calvino. Similarly, Yeats published in 1888 a collection of folk tales and poems titled Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry. It consists of 65 tales and poems that lead us to the vibrancy of the Irish folk imagination. They introduce us to a fascinating world peopled by kings, witches, ghosts, priests, saints, fairies, demons and peasants. Italo Calvino was interested in uncovering the hidden powers of the Italian folk imagination. Similarly, W.B. Yeats was interested in demonstrating the hidden powers of Irish sensibility. It was his conviction that ‘the very voice of the people, the very pulse of the people’ could be happily recovered through folk literature. Yeats was closely associated the famous Irish Literary Revival and his interest in folk literature constitutes one aspect of it. A well-known literary critic once observed that, ‘Yeats turned to folk sources to give his work the grain of ordinary humanity and the direct appeal of ballads and other traditional forms.’

Coming closer to home, the distinguished Nobel Prize winning writer Rabindranath Tagore also displayed a remarkable interest in folk art, music and literature. Yeats, of course, played a significant role in gaining a reputation for Tagore in the West. His poetry manifests a memorable amalgamation of folk, classical and Western influences. The spatial and temporal structures in his poetic compositions can be usefully understood in terms of folk art and literature. The foundational alphabet of his poems’ codes are traceable to folk roots. He was deeply sensitive to the interesting ways in which the folk imagination left its imprint in the vicissitudes of language. His poetic and lyric texts are marked by a pulse of folk-musicality.

Tagore was undoubtedly one of the greatest Indian writers of the modern age. His myriad talents moved in diverse directions. He earned a wide reputation as a poet, lyricist, novelist, playwright, short story writer, painter, musician, cultural critic and educationist. He was the author of some 60 collections of poetry and a great body of prose writings. He was a gifted musician who composed over ten thousand songs. As a painter, his work was exhibited in New York, Paris, Moscow, Berlin and Birmingham. In all these manifold endeavors one can identify the animating presence of folk art and literature. The rhetorical frameworks guiding his literary creations make audible a dialogue between the folk and elite traditions.

Among the Sri Lankan writers who have assiduously sought out the nurturing presence of folk literature, Gunadasa Amarasekera merits close study. His book of poetry, Amal Biso constitutes a landmark in the evolution of modern Sinhala poetry. In it, he has drawn heavily on the vitality of Sinhala folk poetry. The challenging equation of sense and sound, content and form, logic and syntax, the polyphonic achievements, the musically-patterned complex articulations that one discerns in this poetry book display a deep allegiance to the folk tradition. He combined the power and possibilities of folk poetry with an evolving cotemporary sensibility to produce poetry of a high order.

Let us, for example, consider a poem like Mal Yahanavata Vadinna, which I consider to be one of the finest Sinhala poems of the twentieth century. It recaptures the struggle between carnal love and romantic love drawing on all the available resources of folk poetry – diction, spatial and temporal structures, registers of discourse and rhetorical frameworks. It reconfigures a world fissured by complexity. He annuls easy disjunctions between binarisms of purity and impurity physicality and ideality. As Calvino, Garcia Marquez, Yeats, Garcia Lorca and Tagore had amply demonstrated, to draw on folk literature is not to romanticize it but to make it a vital contemporary presence, poignantly relevant to modern times. Gunadasa Amarasekera, too, has drawn attention to this important fact. It is interesting to observe the ways in which he allows the poem to rediscover the sense of its own textuality. Broadly speaking, a number of other outstanding Sinhala writers have been sensitive to this conjunction of folk and elite literature. In my book Enabling Traditions: Four Sinhala Cultural Intellectuals’ I have drawn attention to this point.

So far, I have discussed how highly gifted and consequential writers from different regions of the world have drawn on the vigor of folk literature to enhance the power and reach of their own work. Another facet of the influence of folk poetry is the diverse ways in which the discourse of the folk tradition has inflected the main tradition of literature. If we take the example of the Sinhala poetic tradition, we can observe how from the beginning the folk tradition has played a pivotal role in shaping the visage of the main tradition. For example, among the Sigiri poems, some of the earliest poetic compositions we have, we see representations and exemplifications of the classical as well as folk traditions.

Most literary historians are inclined to regard the folk tradition and the elite tradition as running along parallel tracks. At a superficial level, one can appreciate the legitimacy of such as approach. However, when we pause to inquire into this topic more deeply we would realize that throughout history there has been a constant and mutually fructifying interaction between the two traditions. Discerning literary critics like Martin Wickremasinghe and Gunadasa Amarasekera have established this fact. If we consider a highly esteemed and popular poem like the Guttila Kavya we would realize how the two traditions fruitfully meet in its pages. Gunadasa Amarasekera in his Sinhala Kavya Sampradaya has drawn attention to this fact. Srinath Ganewatte and I, in our book on Sinhala meter titled Viritha ha Arutha have demonstrated how folk literature has played a determinative role in the growth of Sinhala meters.

 

As we seek to explore in depth the power and resourcefulness of the folk tradition we need to bear in mind its diverse heuristic possibilities and the need to interpret it from fresh angles.

For example, some products of folk poets lend themselves to a form of subaltern approach. What I seek to highlight by this is the way folk poets foreground their agency, give voice to their predicaments and offer, through their texts, a kind of counter-tradition. Sinhala folk poets have demonstrated the fact that subalterns indeed can speak through their poems of deprivation and loss. This is an attempt to unsettle conventional structures of feeling and upend taken for granted viewpoints. This is indeed a subject area that invites further analysis. It requires elaborate theoretical equipage.

When we begin to unpack the creative and critical possibilities of the folk tradition, we should pay attention to the notion of the performative. Folk poems are nothing if not performative. It is not only in the case of oral poetry but also on the later written poetry, the idea of performance is supreme. Performativity should not be confined to folk poetry alone. All poetry, whether ancient or modern, folk or elite is performative. We do not seem to pay adequate attention to this important fact. By regarding modern poems as a performative events we can open new doors to their many-layered meanings and complex structures.

It has become increasingly clear that the discourse of tradition has to be located within the proper historical and cultural contexts and to focus clear-sightedly on the material forces that contribute to the shaping of tradition. In recent times, critics, like Sena Thoradeniya, have sought to underline this fact. The interplay between the folk and elite literature enables us to map more productively the dynamics of literary tradition. An exploration into the nature and significance of folk literature would permit us to engage in a more focused analysis of the constructedness of literary tradition.

Literary traditions are the outcome of the interaction between language power and nationality. We normally tend to discuss the evolution of literary traditions in linear terms. But it is becoming increasingly clear that we need to adopt a more complex vision which does justice to periods of intense activity and those marked by relative dormancy. Instead of linearity we need to foreground complex re-configurations. Traditions are not innocent of politics in the broader sense of the term. Questions of exclusivity and repressiveness and resistance loom large. We need to reimagine literary traditions as sites of conflict and challenging negotiations where an incessant struggle for meaning and truth takes place. A serious engagement with folk literature as instances of collective self-representations enable us to appreciate the importance of this move. We have been led to believe that literary traditions are transparent and free from the exercising of hidden power. The rhetorical strategies that go to form the discourse of literary traditions, along with the promoted hierarchical truths, have to be patiently mapped.

When we investigate into topics such as literary traditions, literary history and folk literatures our inescapable reference point and the guiding framework become the nation. Our desire to adopt a national framework in the evaluation of tradition is understandable. However, owing to the increasing impact of globalization the inevitability of the concept of nationhood is being challenged. We are asked to come up with a broader frames of intelligibility. The supra-national perspective has several implications. Let us consider a poem like Mal Yahanavata Vadinna by Amarasekera that I alluded to earlier. It is securely located in the folk tradition thematically, structurally and rhetorically. However, readers familiar with the respective writings and visions of Sigmund Freud and D.H. Lawrence would almost certainly find additional layers of meaning in the poem. The need to locate the poem in a larger horizon of meaning becomes apparent. What this highlights is that we need to be aware of both the metaphors of globalism and metonymies of localism. This awareness has a way of mitigating the anxieties of recognition.

On the basis of the preceding discussion, it can plausibly be argued that folk-literature can become a useful point of departure for the deconstruction of literary tradition and literary theory. Traditions are sites of the confluence of language, power and knowledge. This entails choices and preferences which result in exclusions and marginalizations. We have to think about traditions and literary history in new ways in the light of newer theoretical developments in the humanities and the social sciences.

The focus on literary traditions should pave the way to newer explorations of literary history. Literary history is not linear and transparent as is commonly believed, but circulatory and multi-layered. Our focus should be on reconfigurations and parallel assemblages obeying the dictates of Bakhtinian chronotopes (space-time formations). Such an approach will facilitate a more comprehensive view of literary history. An inquiry into folk-literature will expedite this hermeneutic process.

This short article consists of some reflections triggered by my re-reading of Calvino’s Italian Folktales. This re-reading brought to mind the works of Garcia Marquez, Garcia Lorca, Yeats, Tagore and Gunadasa Amarasekera, all of whom in their diverse ways, drew upon the power of folk literary forms. This discussion, I am persuaded, points to the importance of deconstructing literary traditions and literary history and demonstrating their constructed nature and the power plays involved. This article has, inevitably, taken the form of scattered reflections rather than a tightly constructed argument. Given the vast scope of the subject under consideration, and the limited space available, this is only to be expected.

 

Click to comment

Trending

Exit mobile version